주간 테마

라이프스타일
Upper Intermediate
Interesting Aspects of Korean Culture Reflected in the Expression “Even If I Freeze to Death”/ “얼어 죽어도”가 반영하는 흥미로운 한국인들의 특징

There is a Korean slang term called eoljuka (얼죽아). It is a shortened form of the phrase “even if I freeze to death, iced Americano,” and refers to people who insist on drinking iced coffee even in the middle of winter. The sight of Koreans walking down the street in freezing weather holding a cup of iced coffee is well known and often striking to foreigners.

Today, by looking at various idiomatic expressions and slang that include the phrase “even if I freeze to death,” we will explore some interesting characteristics of Korean culture.


“얼죽아”라는 신조어가 있다. “얼어 죽어도 아이스 아메리카노”의 줄임말로, 한겨울의 추위에도 불구하고 차가운 아이스 커피를 고집하는 사람들을 가리키는 표현이다. 추운 날씨 속에서도 아이스 커피를 들고 거리를 걷는 한국인들의 모습은 외국인들에게도 꽤 인상적인 장면으로 알려져 있다.

오늘은 이처럼 “얼어 죽어도”라는 표현이 들어간 다양한 관용적 표현과 신조어를 통해, 한국인들의 흥미로운 특징을 살펴보고자 한다.


단어장

점잖다 「형용사」 [점ː잔타 ] 1. [calm] Stately and very cautious in speech, behavior and attitude. 2. [decent] Dignified and refined.
체면 「명사」 [체면 ] 1. [face; honor] One's face or position of dignity in encounting others.
아무리 1 「부사」 [아ː무리 ] 1. [no matter how] To an extremely severe degree. 2. [no matter how; however; whatever] Even so.
터무니없다 「형용사」 [터무니업따 ] 1. [absurd; groundless] Something having no foundation, as it is ridiculous and lacks credibility.
고스란히 「부사」 [고스란히 ] 1. [just as it is; in its totality] As it is without any reduction or change.
엿보다 「동사」 [엳ː뽀다 ] 1. [peep; look furtively; steal a glance] To look at something stealthily so that others do not know. 2. [guess; infer] To know something by guessing. 3. [wait for; watch for] To wait for or seek an appropriate time.

기사 본문

“양반은 얼어 죽어도 겻불은 안 쬔다”라는 한국 속담이 있다.

여기서 “양반”은 조선 시대 신분 사회에서 지배층을 이루던 계층을 뜻하며, 오늘날에도 행동이 점잖고 예의 바른 사람을 두고 “저 사람 양반이네”라고 표현하곤 한다. 또한 벼나 보리 같은 곡식을 찧고 남은 껍질을 “겨”라고 하며, 이를 태운 불을 “겻불”이라고 한다.

이 속담은 체면을 중요하게 여기는 사람은 아무리 춥고 힘든 상황에서도 체면을 깎는 행동은 하지 않는다는 뜻이다. 다시 말해, 실리보다 품위와 자존심을 중시하는 한국인들의 가치관을 잘 보여주는 표현이라 할 수 있다.

“얼어 죽어도”라는 표현은 이러한 속담뿐 아니라, 현대에 들어 다양한 신조어로도 확장되고 있다.

대표적인 예가 “얼죽코”이다. 이는 “얼어 죽어도 코트”의 줄임말로, 아무리 추워도 패딩 대신 코트를 고집하는 태도를 의미한다. 패딩이 보온성은 뛰어나지만, 코트가 더 멋있다고 여겨지기 때문에 추위보다 스타일을 우선한다는 뜻이 담겨 있다.

다만 최근 한국 사회에서는 “얼죽코”라는 표현이 예전만큼 공감을 얻지 못하는 분위기이다. 실제로 겨울철 한국의 거리에는 롱패딩을 입은 사람들이 압도적으로 많고, 이를 본 외국인들이 “왜 모두 비슷한 검은색 롱패딩을 입고 있느냐”고 신기해하는 경우도 매우 흔하다.

또 다른 표현으로는 “얼죽신”이 있다. 이는 “얼어 죽어도 신축”의 줄임말로, 아파트를 선택할 때 무조건 신축 아파트를 선호하는 경향을 뜻한다. 특히 최신 설비와 편리한 부대시설을 중시하는 젊은 세대의 주거 가치관을 잘 반영한 신조어이다.

이처럼 “얼어 죽어도”라는 표현은 어떤 선택이나 취향에 대한 강한 의지와 고집을 강조할 때 한국 사회에서 널리 사용되고 있다.

그런데 겉보기에는 비슷해 보이지만, 전혀 다른 의미로 쓰이는 표현도 있다. 바로 “얼어 죽을”이다. 이 표현은 강한 부정을 나타내며, “말도 안 된다” 또는 “전혀 합당하지 않다”는 의미로 사용되고 있다.

예를 들어 “공부도 안 하면서 의대는 무슨 얼어 죽을 의대야?”라는 말은, 성적이나 준비가 전혀 되어 있지 않은 사람이 의대를 지망하는 것은 터무니없는 일이라는 뜻을 담고 있다.

언어는 그 사회를 살아가는 사람들의 문화와 가치관을 고스란히 반영하기 마련이다. 특히 관용어와 신조어는 그 사회 구성원들의 사고방식과 정서를 엿볼 수 있는 중요한 단서가 된다.

한국어를 공부할 때 이러한 점들을 함께 떠올리며 학습한다면, 한국어 공부가 한층 더 흥미롭게 느껴지지 않을까?


First, there is a traditional Korean proverb: “A nobleman would rather freeze to death than warm himself by a fire made of rice husks. (양반은 얼어 죽어도 겻불은 안 쬔다.)”

Here, “nobleman(양반)” refers to the ruling class of the rigid social hierarchy during the Joseon dynasty. Even today, the word is sometimes used to describe someone who behaves in a dignified and respectable manner, as in the expression, “He’s quite a gentleman.” Rice or barley husks left after milling are called gyeo (겨), and a fire made by burning them is known as gyeotbul(겻불).

This proverb means that a person who values dignity and appearances will not do anything that compromises their pride, no matter how cold or difficult the situation may be. In other words, it reflects a Korean tendency to place importance on dignity and self-respect over practical considerations.

The phrase “even if I freeze to death (얼어 죽어도)” has expanded beyond traditional proverbs and has given rise to various modern slang expressions. One example is eoljukkot (얼죽코), short for “even if I freeze to death, a coat.” It describes people who insist on wearing a coat rather than a padded jacket, no matter how cold it is. Although padded jackets provide better insulation, coats are considered more stylish, and this expression reflects a preference for fashion over warmth.

However, in recent years, eoljukkot seems to resonate less with Korean society. In reality, most people on the streets during winter wear long padded jackets, often in black. Many foreigners visiting Korea find it fascinating that so many people dress in nearly identical black long padding coats.

Another expression is eoljuksin (얼죽신), short for “even if I freeze to death, a newly built apartment.” It refers to the strong preference for newly constructed apartments, regardless of other factors. This term particularly reflects the values of younger generations, who place great importance on modern facilities and convenient amenities.

As these examples show, the phrase “even if I freeze to death” is widely used in Korean society to emphasize firm determination or unwavering preferences.

There is, however, a similar-sounding expression with a completely different meaning: “freeze to death (얼어 죽을)” used sarcastically (eoreo jugeul). This expression conveys strong denial and is used to mean “that’s ridiculous” or “that makes no sense at all.”

For example, the sentence “You don’t even study—what ‘freeze-to-death’ medical school are you talking about?” implies that it is utterly unrealistic for someone with poor grades or no preparation to aspire to medical school.

Language inevitably reflects the culture and values of the people who use it. Idiomatic expressions and slang, in particular, offer valuable insight into how people think and feel within a society.

If you keep this in mind while studying Korean, wouldn’t learning the language become even more interesting?